Kilka porad dla tłumaczy

Posted by tlumaczangielskiego on Sierpień 10, 2018 in Uncategorized |

Próbując wyjaśnić jakie typy tłumaczenia są do wyboru podczas konferencji, należy pamiętać, że tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest w kabinach zwykle prze dwóch tłumaczy, a konsekutywne przez jednego pana lub panią, notująca wypowiedzi mówcy.

 

Tyle właśnie trwają większe konferencje jeśli natomiast konferencja trwa krócej można z klientem rozliczyć się na podstawie stawki godzinowej. Dobrze jeśli organizujemy tłumaczenia ustne w większych aglomeracjach, łatwiej wtedy o organizację.Jeśli sprzęt tłumaczeniowy będzie do dyspozycji, firma tłumaczeniowa może spokojnie obsłużyć mniejszą konferencję, w której bierze udział powiedzmy 10-20 osób, możemy też starać się negocjować niższą cenę.

 

Jeśli ktoś miał kontakt z tłumaczem symultanicznym, podczas gdy wykonywał on swoją pracę to z pewnością wie, że jego praca wymaga skupienia a potrzeba skupienia wynika z kilku czynników, które w niniejszym tekście zostały lub zostaną poruszone.Zwykle tłumacz taki powinien potrafić skupić się całkowicie na tym, co słyszy w słuchawkach. Najczęściej reakcją na wykonywane pod presją tłumaczenie jest eustres, czyli pozytywna reakcja stresowa, która mobilizuje tłumacza i pozwala mu przejść w fazę wyostrzonej reakcji na otoczenie pokonując napięcie i stres.Umysł dobrego tłumacza powinien być w stanie przenieść się s stan alfa, dopiero wtedy jesteśmy zdolni przez 20 czy 30 minut wysilić się na tyle by oferować zebranym gościom wysokiej, jakości tłumaczenie.

 

Tłumacze zmieniają się często co 20 czy 30 minut czemu towarzyszy spora dawka napięcia umysłowego, tłumacz powinien być w stanie znieść taki przekładaniec intelektualny przez około 4 do 8 godzin. Dobry tłumacz symultaniczny powinien posiadać wykształcenie w tym kierunku brzmi to może dosyć banalnie, ale wielu tłumaczy nie posiada formalnego przygotowania do wykonywania tego zawodu. Tłumacz pisemny i ustny to dwie oddzielne profesje, trudno oczekiwać od tłumacza pisemnego, że będzie w stanie skupić się, przetworzyć często szybko mówione przemówienie i ułożyć składną wypowiedz.

 

Upraszczając w kilku słowach, tłumaczenie symultaniczne wygląda następująco: prelegent wygłasza mowę, która następnie wędruje wprost do uszu tłumacza, który błyskawicznie przekłada tekst na język, którym posługują się goście, następnie mikrofon przenosi przetłumaczony tekst do prelegenta posługującego się zestawem słuchawkowym.

 

Jeśli uznamy, że presja i podróże w różne części Polski gdzie konferencje się odbywają nam nie odpowiada, zawsze możemy poszukać sobie pracy w innym niej stresującym i wymagającym zawodzie.

 

Przygotowując się do pracy można dla przykładu skończyć szkołę tłumaczy albo starać się przygotowywać do egzaminu tłumacza przysięgłego, co pozwoli nam osiągnąć większą wiarygodność jako tłumacze oraz zdecydowanie przekonać do siebie biura tłumaczeniowe.Stawiając sobie za cel jakość tłumaczenia i finansową niezależność możemy wiele osiągnąć w zawodzie tłumacza zarówno ustnego jak i przysięgłego.

Tagi: , ,

Copyright © 2018 O tłumaczeniach All rights reserved.
Desk Mess Mirrored v1.7.2 theme from BuyNowShop.com.


Blogi. Darmowe Blogi.